C. Latina jako jazyk vzdělanosti
|
Jestliže Boëthius považoval za užitečné překládat řecké filosofické texty do latiny, lze předpokládat, že už v jeho době
byl jen málokdo schopen přečíst je v originále. Tato schopnost se na latinském Západě v dalších stoletích dále vytrácela,
a proto lze říct, že středověcí filosofové mohli pracovat pouze s latinskými filosofickými texty. Jaké spisy měli
k dispozici v raném středověku?
Filosofické zdroje v latině
-
Bezprostředně mohli vycházet z textů latinsky píšících autorů filosofických textů, k nimž patřili:
- Cicero
- Seneca
- Macrobius
- Chalcidius
- Augustinus
- Boëthius
Z nich měl největší vliv Augustinus jakožto křesťanský filosof.
Jeho christianizovaný novoplatónismus ovlivnil hluboce každou dobu a snad každé odvětví středověké filosofie.
- Avšak z odborně filosofického hlediska byl zřejmě významnější Boëthius a jeho překladatelská a
komentátorská činnost v aristotelské filosofické tradici. Jejím výsledkem byly následující počiny:
- překlady všech šesti logických spisů Aristotelových
- komentáře ke Kategoriím, O vyjadřování, Topikám
- překlad Porfyriova Úvodu (Isagógé) k Aristotelovým Kategoriím
- komentář k tomuto spisu
Ovšem i z této nevelké nabídky se brzy ztratil překlad Druhých analytik a komentář k Topikám. A navíc až do
poloviny 12. st. byly studovány jen překlady prvních dvou Aristotelových logických spisů, tj. Kategorií a spisu
O vyjadřování, Porfyriova Úvodu a příslušných Boëthiových komentářů. Tyto spisy představovaly "starou
logiku"; využití zbylých Boëthiových překladů pak vedlo k rozvoji "nové logiky" (s ní se ještě nesetkal P. Abélard,
rozvíjela se tedy až po jeho smrti r. 1142).
- Přímá znalost textů platónské linie myšlení byla ještě menší:
- Z Platóna znal raný středověk pouze část Tímaia (Chalcidius - asi 4. st. - jej přeložil
až k místu 53c, tedy část s kosmologickým výkladem). Až v pol. 12. st. přibyly překlady
Menóna a Faidóna. Tyto texty zmiňují např. Petrarca, Kusánský.
Ovšem scholastikové 13. st. (Grosseteste, Albert) odkazují k Menónovi a Faidónovi jen zprostředkovaně
přes komentáře a sami je zřejmě nečetli. Proto lze říct, že až do překladu celého Platónova díla do latiny Marsiliem
Ficinem v pol. 15. st. středověk neměl přímý přístup k Platónovi s výjimkou části Tímaia.
- Až od poloviny 12. st. začaly být překládány také významné novoplatónské texty: Proklovy
Základy fyziky (1160); dále pak Vilém z Moerbeke přeložil Tři krátká pojednání (1280 v Korinthu),
Komentář k Parmenidovi (1280-86 v Řecku), Základy theologie (1268 ve Viterbu). Ovšem překlad
parmenidovského komentáře využil až Kusánský, a to až po vydání svého zásadního díla Učená nevědomost (1440).